8.4.20 Update:
People who have applied for a position to help out for this series, thank you! And if you haven’t already heard from me, I’ll be looking through applications again in late August. Right now I’m busy training the accepted applicants and dealing with RL stuff, so I do apologize for the lack of communication.

Recruiting Translators~

My goal is quality so try to aim for:

  • Accurate translations of the raws. No skipping non-redundant details or substituting random things for words you don’t know.
  • Quality translations. Chapter must be grammatically correct for the most part with minimal errors and flow smoothly in English.
  • Translate/edit eight chapters a week. (This is probably a commitment of 4 hours for translators, 2 hours for editors, 5 (?) hours for machine translators) If you apply, make sure you have the free time + dedication to translate/edit at least eight chapters a week.

However, as long as you have the time and desire to improve, you should apply! There will be a training period of up to 8 chapters after the initial screening to help you get familiar with the novel!

Application process:

Translate/edit the appropriate google doc and email it to me as an attachment at [email protected] with the appropriate subject.

Chinese Translator:

  • email subject: Translator Application
  • Translator Test Google Doc
  • Please make a copy of the google doc and place translation under each paragraph.


  • email subject: Editor Application
  • Editor Test Google Doc
  • Please make a copy of the google doc and edit in suggestion mode, then send the link to me in the email.

Machine Translation Editor:

  • email subject: Machine Translation Editor Application
  • Machine Translation Editor Test Google Doc
  • Please make a copy of the google doc and edit in suggestion mode, then send the link to me in the email.
  • Note: if the machine translation makes no sense, just skip it. The main point of this role is to edit the parts of the translation that is good so that Kaho doesn’t have to spend as much time translating/typing.
  • Note: There’s no need to know Chinese, just have a strong sense of English grammar. It’s a bonus if you’ve read a lot of Chinese novels and know how the cliches go.
  • Note: If you know Chinese and would like to work off of MTL as a translator, please complete the translator test and note in your email that you’d like to work off of MTL and we can discuss it further.

If you would like to read about more details on what I’m looking for in each of these positions and the tentative payment scheme, visit The Grand Plan Google Doc.

Translation Tips:

  • Use a Chinese-English dictionary rather than google translate. Pick the definition based on the context rather than modify the context to fit the definition you think is correct.
  • With sayings and slang words that aren’t in dictionaries, try searching on google ‘[term] [意思]’ and check sites like baidu and douban for community answers. Of course, the answers will be in Chinese which will help with comprehension over time.
  • For things like court ranks, famous places, and legends, try searching up what it means in baidu, then using descriptive terms to find if there’s an already defined English equivalent for the term.
  • If something makes no sense, consider the homophones. There’s a lot of typos in this story.

Grammar Tips:

  • Keep things in past tense.
  • Use American punctuation and spelling, which means it should be ‘color’ instead of ‘colour’ and “done.” instead of “done”.
  • Chinese sentences are organized differently from English sentences, so ignore the Chinese sentence structure and punctuation. Break the English translation into sentences based on English grammar rules.


Recent Announcements

Butterfly's Curse Now Has a Discord!! Join the QTF army to chat about Ning Shu's latest trolls! Join the Discord Here!